Utilizamos y desarrollamos desde hace muchos años tecnologías de traducción asistida que permiten mantener altos estándares de calidad, con menores costes y plazos de producción. La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma de traducción según la cual el traductor profesional (¡y no una máquina!) utiliza programas de software específicamente desarrollados para facilitar y mejorar el proceso de traducción.
Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones multilingüe homogéneas, específicas y conformes.
Soget utiliza aplicaciones de software y tecnología (memorias de traducción, bases de datos terminológicas, controles y aseguración de la calidad) con una pericia que consta en certificaciones del más alto nivel del sector, garantizando a la clientela documentaciones multilingüe en plazos reducidos y a costes competitivos.
REDUCCIÓN DE LOS PLAZOS Y LOS COSTES DE LA TRADUCCIÓN
El concepto que constituye la base de la tecnología CAT (Computer Aided Translation) es muy sencillo: aprovechar la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos. La ventaja inmediata es la reducción de los tiempos normalmente necesarios para la traducción y los consiguientes costes, especialmente con volúmenes de documentación considerables.
Cuando el programa propone al traductor una frase o un término -sobre todo técnico-, el traductor puede confirmar -asegurando la homogeneidad de estilo y terminología en todo el documento- o bien sustituir la frase o el término con una nueva versión que resulte más clara o específica. La sustitución también puede extenderse a toda la línea documental. En ambos casos los contenidos resultan cualitativamente superiores.
REDUCCIÓN DE LOS PLAZOS Y LOS COSTES DE LA COMPAGINACIÓN
El paso siguiente, determinante a los fines de la productividad, está dado por un conjunto de herramientas de software que permiten efectuar la traducción directamente en el formato de la compaginación, por ejemplo, FrameMaker o Quark Xpress, evitando los tiempos y los costes requeridos por la re-compaginación en los distintos idiomas.
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA APLICADA A DIBUJOS CAD
Dado el vasto número de dibujos técnicos contenido en las líneas de documentación técnica, con nuestras soluciones CAT abarcamos la traducción de dibujos en AutoCad y DWG, exportando, traduciendo (con programa de traducción asistida) e importando nuevamente la nomenclatura en el dibujo original.
LA TRADUCCIÓN ASISTIDA APLICADA A LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y WEB
La gestión directa de los formatos HTML, XML, XLIFF y los principales lenguajes de programación nos permite abordar cualquier proyecto de localización: desde la internacionalización del software hasta la localización de los sitios Web y los productos multimedia.
COMPATIBILIDAD A 360°
Hoy consideramos como estándar las aplicaciones que lideran el mercado de la traducción asistida: Across Language Server, SDL Trados y Star Transit, garantizando asimismo la compatibilidad con memorias de traducción Atril Déjà Vu, IBM Translation Manager, WordFast y el formato estándar TMX.
Nuestras soluciones nos permiten trabajar con cualquier archivo Rtf, Word o Excel en los principales formatos de Desktop publishing (Adobe FrameMaker, InDesign, Pagemaker, Interleaf / Quicksilver, Ms-Publisher y QuarkXpress).