agenzia di traduzioni soget
a
Traducciones con memorias Trados, traducción asistida, Term Extract, Multiterm, Language Service Provider, Computer Aided Translation, SDL, Workbench, software traducción, memoria de traducción, TM, MT, SDL Trados certificado, CAT, SDL Trados Studio 2009, Trados Studio 2009, Trados italianoa
aprint this page print this page  
Agencia de Traducción   a
Agencia de Traducción
a

 

 
a
a

 

 

 

 

 

 

 

 

Soluciones Trados

a

[Traducciones basadas en memorias Trados en todos los idiomas gestionados por este software]


Soget ha obtenido el estatus de Language Service Provider Certificado SDL Trados, que atestigua el estándar de excelencia en el conocimiento y el uso de este software.

SDL Trados Studio 2009, Term Extract y Multiterm son las herramientas de cada uno de nuestros gestores de proyecto para garantizar la gestión de proyectos multilingües sobre memorias de traducción Trados.

Nuestros gestores de proyecto, traductores y revisores tienen muchos años de experiencia certificada en el uso de sistemas de traducción asistida Trados; esto nos permite gestionar proyectos avanzados autónomamente, ocupándonos de todos los aspectos técnicos y lingüísticos: desde la alineación de textos para la creación de nuevas memorias hasta la gestión de todo tipo de documentos en los formatos compatibles con Translator's Workbench, SDLX, Tag Editor y SDL Trados Studio 2009. 

Ofrecemos a nuestra clientela una gestión correcta y experta de proyectos basada en la metodología CCM (creación, limpieza, gestión):

  • Create (creación de la terminología) - La creación de glosarios específicos permite consolidar la terminología de la empresa y utilizarla en la ejecución de controles de calidad. El uso de MultiTerm Extract facilita la creación de los glosarios y la aprobación de nuevos términos.
  • Cleanse (limpieza de las memorias de traducción) - La amplia gama de controles de calidad puesta a disposición por Trados 2007 garantiza el uso constante de memorias de traducción libres de términos inadecuados, traducciones obsoletas, errores gramaticales, ortográficos y de formatación.
  • Maintain (conservación de las memorias) - El uso de Multiterm permite mantener actualizada la base terminológica completa en el curso del proceso de traducción y actualización de la documentación.

Realizamos glosarios Multiterm para la gestión de la terminología de las empresas.

Las traducciones basadas en memorias de traducción Trados se realizan en los idiomas y alfabetos gestionados por este software y en los siguientes formatos: HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf Quicksilver, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker y QuarkXPress.

Nuestra división de compaginación verifica la integridad y la calidad del layout de los documentos traducidos -en cualquier formato-, prepara copias master y PDF y se ocupa directamente de la impresión o la publicación multimedia y en Internet.

 

Nuestra división de localización garantiza las mejores soluciones para la traducción y la actualización de los contenidos de los sitios WEB utilizando memorias Trados para la elaboración de los contenidos en formato HTML, XML o XLIFF.


©Trados, Sdlx, Multiterm, SDL y cualquier otra marca citada pertenecen a sus respectivos propietarios.

  Contactos
a   Correo electrónico

Contacte con nuestra oficina comercial
a
  skype logo Skype
Comuníquese con nuestro personal
Llame gratis >
a
  Soget srl Soget srl
Via Roncaglia 14
20146 Milan, Italy
+39 02 4859141
a  
  Preventivo on-line Presupuesto on-line >
¡En un plazo máximo de 24 horas, sin compromiso!
Llene el formulario >
     

 

Páginas relacionadas
spacer
  SDL Trados Partner
SDL es el productor de Trados, líder mundial en soluciones de Global Information Management (GIM)
>>
  a


a
a
a
a