|
Cada producto se crea, con su correspondiente documentación, para un determinado mercado y ambiente. Cuando una empresa decide destinar un producto y la respectiva documentación a otros mercados y ambientes, debe activar procesos de internacionalización y localización, haciendo una diferenciación entre la adaptación generalizada de productos para el uso potencial fuera de su mercado o ambiente de origen, por un lado, y, por otro lado, la adecuación cultural y la conformidad específica del producto al uso en un determinado mercado o ambiente. En general, la internacionalización se activa en fase de proyección, cuando se preparan los distintos elementos para que el producto pueda proponerse y venderse fácilmente en el mercado internacional. La localización se aplica al producto que se va a proponer y vender en un mercado extranjero e implica la traducción de los textos y la adaptación a las convenciones y a la cultura locales. Son objeto de tales procesos los más diversos productos: desde la publicidad en sus distintas formas (editorial, televisiva, etc.) hasta el software y los sitios web, desde los manuales de uso y las publicaciones médico-científicas hasta las etiquetas de los productos vendidos en el mercado internacional. Los campos de aplicación de estos procesos son, por ejemplo: el idioma (alfabetos y escrituras), el formato de fecha y hora (calendarios y husos horarios), la moneda, los sistemas de peso y medidas, las imágenes y los colores, los nombres y los títulos, las direcciones, los números telefónicos y los códigos postales. Servicios de localización
Para servicios de adaptación, marketing o publicidad (Transcreation) y otras especialidades afines contacte directamente con nuestros responsables comerciales. Internacionalización o localización: la firme adhesión a la realidad local del usuario es el principal objetivo de nuestras soluciones y nuestros servicios.
(*) L10N = localization e i18N = internationalization |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||