|
Algunos ejemplos de trabajos realizados por nosotros durante los primeros años de actividad puede encontrarlos en el siguiente "dosier histórico". Eran los años 70: el crecimiento de las empresas de ingeniería e ingeniería industrial, así como las fervientes actividades de importación y exportación, exigían manuales y documentos técnicos en idiomas extranjeros
Siempre en aquellos años, recurriendo al término “producto asimilable”, lográbamos ofrecer a la clientela del sector publicitario una reducción de costos para la traducción de packaging, gracias a la recuperación de textos ya traducidos y fotocompuestos, para realizar etiquetas de envases alimentarios de líneas de producto similares en distintos idiomas, por aquel tiempo considerados "extraños", como el árabe, el ruso o el japonés. Sonreíamos cuando nuevos clientes potenciales nos solicitaban productos asimilables de tipo A y B… ¡Nuestra terminología empresarial se había convertido en un estándar! Además, dichas soluciones se anticipaban 20 años a los sistemas TAO: de hecho, ya por entonces aplicábamos descuentos consistentes a los textos repetitivos. A finales de los años 70 y comienzos de los 80, Soget, primera sociedad del sector, adoptó los "cabezales esféricos" de las máquinas IBM, que permitían mecanografiar páginas con nuevos caracteres y atributos de impresión, como la cursiva, la negrita, etc. En aquella época, Soget adquirió “composers” dotados de memoria y preparados para la escritura de derecha a izquierda -como en el caso del árabe- para una impresión de calidad tipográfica. Con estos recursos tecnológicos y los mejores recursos humanos, Soget participaba en proyectos de prestigio internacional como el aeropuerto de Jeddah (con las principales empresas alemanas coordinadas por Hochtief), las instalaciones de desalinización de Al Jubail (broche de oro de la industria electromecánica italiana: Franco Tosi, Ansaldo y GIE) y las centrales telefónicas Pirelli-Sirti de Libia, traduciendo decenas de miles de páginas. Durante mucho tiempo fuimos los únicos en Italia capaces de garantizar suministros de tal envergadura. A mediados de los años 80, Soget fue citada por las principales publicaciones de informática por haber adoptado como estándar IBM XT, el primer PC de la historia. Gracias al uso de “WordStar” el papel se sustituye por los disquetes y se sientan las bases de la videoescritura multilingüe.
Ya en aquellos años, sentíamos la necesidad de una red y, en estrecha colaboración con la sociedad inglesa RAIR, implementamos una de las primeras soluciones "peer-to-peer" (red entre iguales). Hacia mediados de los años 80, adoptamos únicamente impresoras láser y creamos un departamento interno de autoedición, con operadores especializados en el uso de los programas principales como, inicialmente, Ventura Publisher, más tarde, Aldus PageMaker y, por último, Interleaf. En 1991, Soget advierte, anticipándose veinte años a las sociedades de la competencia, la necesidad de un programa de gestión, y pone en marcha su realización. Esa era la respuesta más eficaz a la exigencia empresarial de organizar proyectos internacionales para medianas y grandes industrias. Soget crea caracteres para poder maquetar en todos los idiomas y alfabetos, creando fuentes cirílicas, griegas, polacas, etc. Los oficiales polacos que debían asimilar la documentación de formación de ISVOR FIAT podían leerla en su idioma gracias a nuestras fuentes con caracteres especiales.
En el mismo período tuvo lugar la adquisición de las primeras estaciones de trabajo: los Documenter Rank Xerox y las estaciones Apollo. Hacia mediados de los años 90, fuimos los pioneros en adoptar el primer sistema de traducción asistida ALP (Automated Language Processing) y pasamos rápidamente a utilizar la primera versión de Translation’s Manager de IBM. Paralelamente, comenzamos a desarrollar herramientas para la importación de distintos formatos y la creación automática de glosarios. A finales de los años 90, los programas líderes del mercado de la traducción asistida se convertían para Soget en el estándar operativo: ya se podía garantizar la compatibilidad con los principales programas TAO. Nuestras soluciones nos permiten trabajar con cualquier archivo XML, HTML, Word, PowerPoint o Excel en los principales formatos de edición (Adobe FrameMaker, InDesign, PageMaker, Interleaf, Ms-Publisher y QuarkXPress). A comienzos de 2000, desde el momento en que las líneas de documentación técnica prevén una cantidad cada vez mayor de dibujos, desarrollamos una herramienta específica para actuar directamente sobre los archivos originales AutoCad en formato DWG, extrayendo, traduciendo (con programas de traducción asistida) y reinsertando la nomenclatura. En la sección "En profundidad" es posible visualizar uno de los primeros vídeos Flash sobre nuestros puntos fuertes. En la actualidad, colaboramos con las empresas multinacionales más importantes especializadas en las tecnologías de traducción, maquetación e impresión, como por ejemplo: Across Systems GmbH y SDL Trados.
"Un manual técnico, un prospecto o un sitio web, además de describir sus productos y sus tecnologías, habla de usted a todo el mundo, traduciendo su imagen en palabras. Una ardua tarea que requiere no sólo las competencias de asesores, traductores, gestores de proyectos, revisores, localizadores, diseñadores gráficos y maquetadores, sino también el conocimiento de usuarios y mercados culturalmente diferentes. Esta es la misión de SOGET: ofrecerle todos los medios para que su comunicación sea global". |
|
|||||||||||||||||
![]() |
|
|
|||||||||||||||||